Sender: |
|
Date: |
Thu, 16 Jul 1998 09:00:28 -0300 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1 |
Organization: |
Nautilus Provedor Internet |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
tjones scribeva:
> Le Mercante de Imagines
>
> Un sculptor de ligno facer un imagine de Mercury [Mercurio]
> e lo offereva in vendita in le mercato.
> Quando illo sedeva [restava] non vendite pro [per] un longe
> tempore, ille critava que le statua apportarea ricchessas e bon fortuna
> a su possessor. Un circumstante demandava, "Si ille es tanto bon e
> avantagiose, proque le vende [proque vender le?]?
> Quare [*] non usa su fortia pro vos?"
>
> "Ha," diceva le sculptor, "io ha besonia [besonio] de adjuta
> immediate. Ille es inclinate a donar [*] su donos
> multo lentemente."
[*] Perque non mantener le "proque", que tu usava antea, in loco de "quare"?
In loco de "donar", que me sona multo como ang. "to donate"/port. "doar" in
loco de "to give"/"dar". Io usarea "dar" ou "conceder" ["grant"]; e tamben
forsan "conceder su favores" sia melior que "conceder su donos".
Amicabilemente, ;-)
--
ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"]
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com
Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html
|
|
|