Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 17 Jul 2001 22:01:09 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
> >Guai!
>
> Que curiose! Secundo le dictionarios espaniol (vide per exemplo
> http://www.rae.es/NIVEL1/buscon/ntlle.HTML) "guay" es un expression pro
> lamentar, e in iste senso illo forsan significa le mesme cosa que "guai"
in
> interlingua, ben que on pote leger que illo es jam poetic. Ma quando io
audi
> "guay" io pensa a un altere significato que non appare in le dictionario.
> Illo es, al minus in Espania, un de ille "expressiones que usa le juvenes"
e
> que io audiva como adjectivo e como interjection pro exprimer alique de
que
> tu gaude, alique que te place.
>
>
> Rodrigo
>
>
Car Rodrigo,
Le parola "guai" existe etiam in italiano, proque...illo es un parola
italian!. Illo es le plural de "guaio"/ enoio, incommoditate, difficultate,
pena, molestia.
Illo es un expression medieval "guai": acute e alte gemito, ex le germano
*wai.
Ex la Comedia Divin per Dante Alighieri:
"Io sentia d'ogni parte trarne guai,
e non vedea persona che 'l facesse".
"Io audiva per omne parte traher acute gemitos
e io non videva persona que los faceva".
Iste parola io la videva jam in mi vocabulario e io era suprendite de su
existentia in interlingua!
In italiano moderne nos lo usa sovente:
Guai a voi se fate ciņ! / Guai a vos si vos face isto!
Luca Ghitti
|
|
|