>Frank Pfaff wrote:
>>
>> [per Frank]
>> > e NON ha scribite NIHIL super illos.
>>
>> [per Frank]
>> In mi proprie message io ha usate un duple negative. Si io scriberea isto
>> in anglese, illo significarea que io in effecto "ha scribite alique". Mais
>> io pensa que on pote usar le duple negative in interlingua e retener le
>> senso negative, nonne?
>>
>> -- frank
>
>On me ha dicite que duple negationes in espaniol es commun e le senso
>serea remaner negative. (Io non ha apprendite espaniol.) In americano
>(non anglese) io ha vidite tal duple negationes sovente, particularmente
>in slang (ebonics? too) con le mesme senso negative. Io vole discoragiar
>usar un tal praxis in interlingua proque in le altere liguas io cognosce
>duple negationes semper face un resultato positive.
Le "duple negative" es necessite in le linguas slavic, e ergo ha ubi un
senso negative. Per exemplo "io non ha scribite nihil" significa que nihil
es scribite per me. Sed io es de accordo; isto es un peculiaritate, que non
esserea bon interlingua.
Informativemente
Jesper
------------------------------------------------
[log in to unmask]http://www.student.lu.se/~lin92jol/index.html
Jesper Olsson
Vildanden E: 414
227 34 LUND
Sverige / Sweden / Suède
Nat. 046 - 39 28 40
Int. +46 - 46 - 39 28 40