>
>> "tanto ben" es basate super le espaniol "tambien". [...]
>> io decideva que isto esseva un bon synonymo pro "anque", proque illo
>> es plus proxime al origine de "tambien" in protoromance. Illo anque es
>> un bon traduction a calco del anglese "as well". Cognate de portugese
>> "tambem" tanto ben....
>>
>> tanto - ital.
>> tant - fra..
>
>Hmm. Un tal "Tant bien" non existe in le francese, nonne?
>
Si il se tracta de francese forsan debe esser _Tante Bienne?_ Io es
_Bienne, Tante Bienne_ :-)
Hodie es plenilunio secundo mi calendario a tasca.
Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64 UPPSALA
Suedia - Sweden