Mario ha scripte:
>[...] in italiano rete [...] ha un
>sol adjectivo con un construction particular.
>Illo es "retiforme" in le significato que "illo ha forma de rete". [...]
In portugese se trova "reticular" e "retiforme" como synonymos.
>In italiano, ma non solmente, on ha anque le termino retto, in
interlingua
>anque recto e rectal (Castellina).
>Rectal non es retal, ma le passo pote esser breve!
In Brasil, le "c" ante "t" ha devenite "it" ("noctis" > "noite") o ha
cadite totalmente. Isto es le caso de "rectum" > "reto". Vos pote
facilemente imaginar lo que significa "retal" in portugese... :^)
>Forsan anque pro interlingua retiforme es un bon adjectivo.
De accordo. Io non pote imaginar que alcuno non va comprender lo.
Specialmente si nos considera que illo ja existe in al minus 2
linguas-fontes.
>Ave in italiano es le forma de salutation latin. Al contrario "aviario"
es
>un substantivo e adjectivo que concerne le aves, le volatiles.
>Qual relation se proponeva Ensjo? Era ille, nonne?
In portugese remane "ave" con ambe sensos: animal volatile e salutation.
Io nota que in italiano e francese il ha parolas simile: "ucello" e
"oiseau" (orthographia?). Forsan ambes ha venite de un "*avicello"
(possibile diminutivo de "aviculo", diminutivo de "ave")?
Io non ha proponite qualcunque relation. :^) Io ha solmente facite un
recerca in le IED pro trovar parolas que contineva le suffixos "-al",
"-ari", "-ario", "-aria" antecedite per un "-i-".
Ecce lor equivalentes in portugese (con alcun nove parolas addite):
ape => apiari apiário
ave => aviario aviário
axe => axial axial
bile => biliari biliário, biliar, bilioso
breve => breviario breviário
celeste => celestial celestial, celeste
+corde => cordial cordial
cruce => crucial crucial
+Jove => jovial jovial
Marte => martial marcial, márcio
+matrice => matricial matricial
mobile => mobiliari mobiliário
mundo => mundial mundial
+nocte => equinoctial equinocial
nobile => nobiliari nobiliário
ove => oviario oviário, ovil
parte => partial parcial
rete => retiario retiário, reciário
vespa => vespiario vespeiro
veste => vestiario vestiário
Ingvar dice:
> vespa => vespiario a>i inusual! Io haberea, sin controllar,
dicite
> vespario. Forsan lo dicerea mesmo post controllar.
> Como reagerea le sentimento linguistic de vos
> romanophonos, Ensjo, Jay, Mario, Horacio?
Como vos vide supra, Ingvar, io haberea tendentia a dicer "vespiero",
viste que in portugese le parola es "vespeiro". :^)
Mario continua:
>Un altere demanda, iste vice a Ensjo: tu approches es unicamente
>casual, pro analogia o musicalitate del terminos, o deberea illos
reguardar
>lor significatos?
>In le caso del significato io haberea difficultate de comprender le
ration
>de tu proposition.
Ben, io ha considerate le correctessa del morphologia e le significato --
non le musicalitate del toto. "Reticular" (e "*retiforme") concerne le
aspecto o le structura de un cosa, e non serea applicabile in le
majoritate del casos in que alcuno volerea dicer, p. ex., "un sito del
rete". "Retial" o "retiari" serea fabricationes correcte, ma illos non
serea immediatemente comprensibile per parlatores del linguas-fontes, que
usa expressiones equivalente a "de rete".
Ciao!
Ensjo.
|