Sender: |
|
X-To: |
|
Date: |
Tue, 9 Nov 1999 08:26:18 +0100 |
MIME-version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Content-type: |
text/plain; charset=iso-8859-1 |
Subject: |
|
From: |
|
Content-transfer-encoding: |
quoted-printable |
Parts/Attachments: |
|
|
Jay Bowks wrote:
>
> >Il me pare que "ille ha morite" e "ille moriva" es equivalente in tempore.
> >Esque io ha error?
> >
> >Stan
> >
>
> Ille ha morite = he has died, ha muerto
> ille moriva = he died, él murió
>
> "ille ha morite" face referentia a un tempore specific e recente
> "ille moriva" face referentia a un tempore plus nubose in le passate
>
> Ille ha morite e nos regretta su morte.
> Ille moriva e nos regrettava su morte.
>
> Ma iste differentiation emana de mi pensar espaniol. :-)
>
> Amicalmente,
> Jay B.
>
Mi senso linguistic me dice que _Ille ha morite_ significa _Ille es morte_.
_Ille moriva_ significa que _ille moriva _ a un particular tempore e io e mi
collucator sape quando.
Quando io era a vacantias in Espania, ille moriva.
Quando io retornava a casa, on me diceva que ille es morte, que ille habeva morite.
Pro me _ille ha sortite_ significa _ille non es a casa_.
_Ille sortiva al hora 8._ significa que le persona in question sortiva a un
definite hora, le qual io e le interlocutor sape o que illo es indicate in le
altere parolas del phrase.
In mi proprie grammatica cerebral le imperfecto - moriva - se appella _passato
temporal, passato de tempore specificate_ e le perfecto _ille ha morite_ se
appella _passato factual_. Illo describe un action que ha resultate in un
facto actual (in senso europee continental, non in anglese!)
In sinstruente le svedese a personas qui parla linguas slavic io sovente usava
iste systema. Io parlava del passato factual e le passato temporal, e isto
adjutava. Svedese usa in principio le tempores como in anglese (e esto es
acceptabile in le grammatica de Gode e Blair. On pote dicer que le linguas de
Europa occidental (al minus illos al nord del Alpes usa le tempores in un
simile maniera). Amusante es que in germano on pote dicer: Heri il ha pluvite.
(Io lo ha audite per mi proprie aures). Forsan isto es pro accomodar le
perfecto in latino e francese, que sembla esser un altere cosa que nostre
perfecto. Huu! Le grammatica.
Io spera que mi exemplos in supra es sufficientemente explicante e que le
personas qui non ama grammatica me pardona!
|
|
|