Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sat, 29 Sep 2001 17:16:22 +0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
> Io ha discoperite in mi Zingarelli que le origine de "musulmano" in
> italiano es un parola persian "musliman, plural de "muslim" 'appertinente
> a Islam'. Italian equalmente usa "islamico" pro le substantivo.
> Mi Zingarelli 1999 non contine "muslim".
>
In italiano il non ha le parolas "muslim" o "moslem", istos appare como
parolas estranie al vocabulario italian, ma solmente "musulmano" o
"mussulmano". Io non trova altere formas in mi vocabulario Garzanti. Isto
non es un
parola offensive al minus pro le italianos, ma forsan illo pote esser o
apparer un poco vetule. Hodie nos usa o prefere "islamico".
Si io indica "paese islamico / nation islamic, cultura islamica / cultura
islamic, etc. Si io vole indicar le
persona qui crede in le islam, alora io prefere "musulmano": quell'arabo è
un musulmano / ille arabo es un musulman. "Islamico" e "musulmano" es
synonimos.
Usque a septembre io notava que le parola "taliban" era semper scripte in un
forma italianisate: "talebano" o "talibano" con le regular plural in -i.
Hodie, forsan pro le influentia del pressa e del tv international io nota
etiam le uso del parola "taliban" con le plural invariate: il taliban, i
taliban.
Luca Ghitti
|
|
|