Content-transfer-encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Thu, 21 Oct 1999 18:28:20 +0200 |
MIME-version: |
1.0 |
Content-type: |
text/plain; charset=iso-8859-1 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Emerson S Costa wrote:
>
> Kjell Rehnström ha scripte:
>
> > Ensjo, como es isto, esque on face un distinction inter b e v in portugese?
>
> Oh, si, Kjell. Malgrado le similitudes inter le linguas, le phonetica de
> portugese es satis differente del phonetica del espaniol.
>
> In portugese, B es /b/ e V es /v/, como in plure linguas europee.
>
> In ultra, si io me rememora ben, le phonema espaniol (in Espania) pro B e V non
> mesmo es /b/, ma plus tosto un sono intermediari inter /b/ e /v/. Un fricative
> labial sonor cuje symbolo in le alphabeto phonetic international es un beta
> (/ß/).
>
> Alcunos hic certo rememora que io ha disponibilizate un introduction al
> phonetica portugese (brasilian) pro parlatores de Interlingua in mi sito web.
> Vos pote acceder lo per le URL:
>
> http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/textos/aportugese.html
>
> A revider!
> Ensjo.
Si io ha apprendite que B e V ha le mesme sonito in espaniol, al minus in illo
que on instrue al extranieros, e il se tracta de un fricativa bilabial e un
clusile bilabial post pausa e in assimilation con altere labiales + alcun
altere positiones que io ha oblidate. Famose es le duo parolas _vivo_ (io
vive) e _bibo_ io bibe. On non audi le differentia, secundo le libros.
|
|
|