Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Wed, 21 Oct 1998 00:30:02 +0200 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Il es obvie que cata usator de interlingua ha su manieras de expression
preferite inter omne le possibilitates existente in interlingua. Que
personas plus versate in linguas roman quam io vole introducer formas multo
plus roman in interlingua il es un exemplo de un conflicto satis
inevitabile. In le caso que interlingua essera plus usate - e etiam per
parlatores de linguas roman - il essera multe de tal conflictos, quando on
va monstrar al facto de existentia de iste o altere forma espaniol,
portugese o italian. Ma isto es a mi aviso un altere lingua...
In le processo de aquirer cata un lingua on vide varie vias accurtante e
ameliorationes que nos vole introducer. In nostre proprie linguas il pote
haber distinctiones que nos multo voluntiermente vole introducer in le
lingua international.
Un tal cosa era le discussion que nos habeva de omne, cata, tote ante alcun
tempore. Pro me iste distinction es plenmente natural, e io ha nulle
problema con illo. Tamen obviemente il era un problema pro multes qui
voleva evader _omnes_ malgrado le facto que isto es un bastante
international parola per derivationes, como prefixo vermente international.
Viste que on pote viver un plen fructifere vita sin _omnes_ usante _tote
le_ pro le integritate e _totes_ pro le numero total e _tote_ pro le
quantitate total, on pote manear se sin omne.
Viste que le pronomines del tertie persona in omne le linguas indoeuropee
jam del initio _es_ pronomines demonstrative, il significa solmente que nos
comencia un nove circulo de pronomine demonstrative que deveni un pronomine
personal.
In svedese io ha notate que juvenes a vices usa _den där_ "iste la" in le
senso de _ille_ "han", angl. "he", germ. "er", polonese e russo "on"
(pron.pers.) quando on non vole mentionar le sexo viste que le forma del
pronomine demonstrative in svedese es genericamente (quanto al sexo
biologic) neutral.
Forsan il esserea melior si on haberea _iste ci_ e _iste la_ reservante
_ille_ pro le pronomine personal.
Quando io comenciava apprender interlingua io credeva que le parola pro
_ci_ es _aqui_ o mesmo _achi_! Iste parola utilisa le reserva de
cognoscentia lingual, viste que multes jam cognosce le iberic e appenin
_aqui_ e _qui_ etc. Ma le realitate, tal como illo era demonstrate in mi
manuales e le IED era un altere .... e io conformava ;-)
Io non es certe si le romano-parlantes es conscie del facto que nos qui non
parla le linguas base de interlingua debe conquerer _cata singule parola_.
Io parlava unquam con un parlator de un lingua roman qui habeva le opinion
que le scandinavos parla interlingua multo lentemente. E io non poteva
facer le comprender que un del causas de isto justo era le facto que _cata
singule parola_ ex el grammaticales es non-domestic a nos.
Pro isto nos debe luctar pro conquerer cata singule parola.
Därför måste vi kämpa för att erövra vart enda ord.
Por éso tenemos que luchar por conquerer cada una palabra.
Correctiones del phrase "espaniol" in supra es benvenite e multo
appreciate, viste que le espaniol apud me es un cosa extrememente passive,
e le veteranisante disco dur que es mi cerebro non es capace de absorber
troppo de novas pro generar un plus elegante version del castillano.
[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64 UPPSALA
Svedia - Sweden
|
|
|