Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Fri, 23 Mar 2001 18:23:35 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Horacio wrote:
> Piet scribeva:
>
> > Car amicos,
> >
> > Bent Andersen expecta le adjectivo "dyslectic" in vice de
> "dyslexic" que io
> > ha notate in mi dictionarios. Io crede que ambe formas es
> acceptabile in
> > interlingua.
> >
> > Io retrova le substantivo "dyslexia" in omne grande
> dictionarios que io
> > possede. Ma le adjectivo es plus rar in iste libros. Tamen
> io vide que
> > Zingarelli da como adjectivo le parola "dislessico" e
> Leflot-Soetemans in
> > su Dictionario Medical Francais-Neerlandais ha le
> adjectivo "dyslexique".
> > In Nederlandese on ha "dyslectisch".
> >
> > Qui pote dar le adjectivos in espaniol, portugese,
> anglese, germano?
> >
>
> In espaniol on ha "dislexia" como substantivo e
> "dislexico" como adjectivo. Io crede que le forma
> interlinguisate deberea esser "dyslexic" o "dislexic".
Nos pote per altere parolas parlar de un typo anglese e un typo
francese. Secundo le typo anglese nos pote formar _dyslectic_ e
secundo ille francese nos pote formar _dyslexic_. Scandinavo
sembla sequer le typo anglese, e per consequente ego va usar
_dyslectic_, lo que etiam sembla esser illo de latino, ma ego
non ha usque nunc potite verificar lo.
Cellus
|
|
|