Car Amicos,
Io es un neophyto italian in Interlingua e io me vole excusar con vos si io
facera errores in iste belle lingua universal. Io studia interlingua
solmente desde duo septimanas.
In iste dies io va leger un belle e interessante libro de un scriptor
chilen contemporanee: Francisco Coloane. Le titulo de su obra in espaniol
es: "Los pasos
del hombre", traducite in italiano como : "Un vita al fin del mundo". Io lo
consilia a vos! Il es un favorabile lectura.
Su descriptiones del Tierra del Fuego e de Patagonia es meraviliose, ille ha
un grande capacitate de descriver iste locos phantastic. Coloane es un
homine de mar, politicamente ingagiate, ille vive in maniera dolorose su
tempore e le tragedias de su populo e de su pais. Tote isto es narrate
fascinatemente in su romances.
In iste ultime annos le litteratura sudamerican in Italia ha habite grande
successo per medio de importante scriptores como per exemplo: Sepùlveda,
Coelho, Borges, Marquez, e justo nunc Coloane mesme.
E io gratias a iste notas de viage pote ben comprender le beltate del
paisage salvage e le interessante novas hic descripte.
Io va sperar in le proxime dies altere novas preciose re America austral, o
como dice Sepùlveda: iste mundo al fin del mundo!
Coloanemente vostre.
Luca Ghitti
----- Original Message -----
From: Horacio <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Tuesday, January 30, 2001 4:56 PM
Subject: Notas de viage (tertie parte)
> Notas de viage (Tertie parte)
>
> Depost de tres horas de volo le avion finalmente
> arrivava al aeroporto de Rio Grande. In le momento del
> descenso del nave, io habeva le prime surprisa. Le
> temperatura era -a mi costume- quasi hibernal!
> Quando le avion partiva de Buenos Aires le temperatura
> era de 33ºC e al descender a Rio Grande illo era 9ºC !! Pro
> culmine un vento bastante forte faceva penetrar le frigido
> usque le osos.
> Io antea le viage pensava: etate es in tote partes...ma
> non hic! Io habeva portate in le bagages alcun vestimentos
> pro basse temperie, ma io pensava que iva a necessitar los
> in le nocte non in plen die!
> Tempore depost, alcuno iva a colliger me al aeroporto in
> un camionetta e me portava al foras del citate.
> Le citate de Rio Grande se trova a margine del rivo de
> mesme nomine. Le population es de approximatemente 10.000
> habitantes. Le architectura es de casas basse e multes de
> iste constructiones pare esser industrializate. Como le
> terreno es undulate le stratas ha altos e bassos de modo que
> il es divertente un promenada in auto.
> Io stopava in un kiosque e comprava cigarettas e pagava
> le medietate de precio que in le nord. Isto era assi porque
> le Tierra del Fuego es un zona franc, isto singnifica zona
> libere de impostos.
> Ma mi tempore in le citate era curte porque io deberea
> viagiar in le furgon verso le nord per strata, quasi 180
> kilometros.
> Iste viage era multo interessante pro le
> characteristicas del paisage. Le route national numero 3 es
> asphaltate usque le passo al latere chilen. Le resto es
> cammino de petra grosse. Le terreno como io diceva antea es
> undulate ma anque il ha parve collinas que appare isolate in
> medie de un terreno quasi plan.
> Inter iste parve montanias a vices appare parvissime
> valles con alcun minusculo curso de aqua in illo.
> Al latere del cammino io videva interessate, alcun fauna
> particular. Le plus impressionante de iste animales es le
> 'guanaco'. Iste parente non tante lontan del camelo es
> bastante grande. Illo es perfectamente adaptate al duressa
> del clima e illo mangia le pastura dur characteristic del
> zona. Io calcula grosso modo que iste animal ha le statura
> de un homine usque le capite, ma le dorso debe haber un 1,10
> m. de talia. Il ha multe tempore le guanacos habitava anque
> in le pampa ma hodie illo es extincte. Io lo cognosceva in
> le jardin zoologic ma nunquam io lo habeva vidite in stato
> salvage. Iste animales normalmente non es troppo aggressive,
> ma le guanaco pote recurrer a un arma curiose. Si on invade
> lor territorio illos pote sputar te a longe distantia!
> Depost de duo horas de viage io arribava al fin al loco
> ubi on deberea realizar mi tareas. Illo era un planta
> petrochimic in le medie del deserto, con alcun qualitates
> surprendente que plus avante io describera...
>
> Isto seque....
>
> Horacio
|