[Martijn]
>In iste contexto, io traducerea "to cherish" simplemente con "amar".
>I.e., un del aspectos le plus amate del cultura national: le lingua
>francese.
[Stan]
>Isto es un exemplo del inunicitate de traduction. Nonobstante, io
>considerava aquelle verbo, "amar", mais io non esseva certe como illo
>esserea recipite per parlantes de linguas romance. Es "amar" plus
>un expression de sentimento del amor e passion inter gentes o es
>illo usate con cosas sacre de un cultura. In anglese "cherish"
>es usate pro cosas, ben que illo pote esser usate con personas, mais
>non tanto frequentemente.
Si, amar es bon pro cosas tamben. In ultra, tu poterea considerar
"estimate", "appreciate".
[Martijn]
>Io anque traducerea "stately" como "majestuose". Le signification de
>"plen de dignitate" es plus applicabile a personas, in mi opinion.
Io accorda que "plen de dignitate" me ha sonate aliquanto estranie, in
referentia a un palatio.
[Stan]
>Le italiano "maestoso" appoiarea "majestuose", e isto es un possibilitate
>tamben.
Iste parola ja existe in le IED sub le forma "majestose".
Altere optiones serea "pompose" (le IED da 'stately' como un de su
traductiones), "superbe", "sumptuose".
E a causa del legier "tocco elegante" que uno vole dar al expression
"stately palace", io positionarea le adjectivo ANTE le substantivo in
Interlingua: "In un majestose palatio del 17me seculo..."
Majestosemente,
Ensjo.
|