>> Ingvar dice:
>> > vespa => vespiario a>i inusual!
>Io haberea, sin controllar, dicite vespario. Forsan lo dicerea mesmo post
>controllar.
>Como reagerea le sentimento linguistic de vos romanophonos, Ensjo, Jay,
>Mario, Horacio?
>
>In espaniol le equivalente de vespa es "avispa", de maniera que al nido de
>vespa nos dice "avispero". Io crede intuitivamente que le termino vespario
>esse le correcte in interlingua.
Anglese ha "vespiary" < lat. vespa + -iary (=-i+-ario) = "wasp nest".
Totevia mi grande Webster's non indica un suffixo -iary. In loco
illo da -ary e cita "apiary", "bestiary", "seminary", "termitary".
-ary < lat. -arius, -aria, -arium. Le Grammatica de Gode e Blair cita
-ario = "collection de < >", p.e. "herba" -> "herbario", "insecto" ->
"insectario". In mi opinion le parola anglese "vespiary" es malformate,
possibilemente secundo le analogia con "apiary". Plus correcte esserea
lo que Horacio dice, "vespario", e anglese "*vespary".
Italiano: vespa, vespaio.
Portugese: vespa, vespeiro
Espaniol: avispa, avispero, -ero < lat. -ariu(s)
Assi, "vespario" es correcte, proque io non ha trovate le forma del
parola anglese "vespiary" in altere linguas fontal.
Stan Mulaik
|