---------------------------
Gruppa de voluntarios +gruv
---------------------------
d[991114] x[Allan Kiviaho] KivA-9NE
Courier (o Courier New) 9 o 10 necesse est!
==============================================
PRODELIA - PROJECTO DE DICTIONARIOS ELECTRONIC
==============================================
Estimate interbrigadistas e falangistas interlingual!
Car Prodelistas!
Pro divulgar Interlingua, nostre lingua nobile, via
Interrete inter le barbaros ignorante, nos besonia un
bon infrastructura. Iste "infrastructura" deberea
consister i.a. de:
1. DELIA - Dictionario ELectronic de InterlinguA
2. GELIA - Grammatica ELectronic de InterlinguA
3. SELIA - Stilistica ELectronic de Interlingua
4. LELIA - Litteratura ELectronic in Interlingua
In iste message io tracta 1. DELIA.
---------
Le phases
---------
1. Nos debe producer un version electronic del IED de
Gode = DELAIGOD - Dictionario ELectronic Anglese-
Interlingua de GODe.
2. DELAIGOD es le fundo del DELAIS - Dictionario
ELectronic Anglese-Interlingua Standardisate.
Sia DELAIS esser le RELAIS que guida Interlingua
al futuro felice!
3. Le prime forma del DELAIS es un datario ubi cata
entrata face un linea in duo columnas, le parolas
anglese in un e le parolas interlinguan in le
secunde columna. Le datario debe esser reciproca-
mente assortabile per ambe columnas.
4. Le DELAIS que se funda al DELAIGOD es augmentate
ex altere fontes, como le dictionarios anglese -
interlingua de Jay Bowks, le dictionario de
Schild & Ruhrig, le dictionarios svedese-,
italiano-, castiliano- etc. -interlingua. Le DELAIS
final pote forsan consister de e.g. 55 000
entratas (IED ha 27 000 entratas).
5. Il es facile a immagazinar le DELAIS que existe in
forma de lineas in varie bases de datos, mesmo in
processores de textos como MS Word. Io usa, como
sempre, le efficiente sed non-costose programma
askSam, mi DELAIS esserea autoevidentemente
DELAISAS - DELAISAskSam.
6. Le consilio de nostre academicos interlinguistic,
que io appalle "INTERLINQUISITION", controla le
qualitate e puritate de nostre lingua del racia.
-----------------------------
PRODELIA BESONIA VOLUNTARIOS!
-----------------------------
Como Lord Nelson diceva:
Interlingua expecta que cata viro (e femina) face
su deber!
Le grandor del IED scannate es ca. 60 000 lineas. Si
io editar 200 lineas per die le obra durarea 300 dies.
Nimis longe! Si nos haberea 5 voluntarios (4 + io)
le obra durarea 60 dies. Acceptabile!
Nos besonia personas diligente que non time dur labor.
Como: Jay Bowks, Mario Malaguti e Kjell Rehnström.
Le voluntarios que vole se reunir sub nostre standardo
gloriose invia un message a me, per favor!
-------
LE OBRA
-------
Nos ha le datario del IED scannate que Paolo
Castellina ha grandiosemente facite disponibile pro
nos.
Le forma de iste datario original es:
abbordabile adj approachable, accessible
abbordage (-aje) n [Naut.] (act of) boarding (a ship)
abbordar v 1. to land (= to go ashore from a ship or boat);
2. [Navy] to board (= to come alongside in order to attack);
3. to accost, address
Hence: abbordo; abbordage; abbordabile
abbordo n 1. [Naut.] (act of) landing;
2. [Navy] (act of) boarding (a ship)
Le forma editate per le prodelistas esserea:
abbrodabile adj #approachable, accessible
abbrodabile adj #accessible, approachable
abbordage (-aje) n [Naut.] #boarding (a ship)
abbordar v #land (to go ashore from a ship or boat)
abbordar v [Navy] to come .. #board .. alongside in order to attack
abbordar v #accost, address
abbordar v #address, accost
abbordo n [Naut.] #landing (act of)
abbordo n [Navy] #boarding (a ship, act of)
Alternativo pro:
abbordar v [Navy] to come .. #board .. alongside in order to attack
----------------------------------------------------------------------
abbordar v [Navy] #board (to come alongside in order to ..
abbordar v [Navy] #board .. attack)
----------------------------------------------------------------------
Con iste maneo on pote conjunger duo o plus lineas de
un entrata e retener, reciprocamente in re anglese e
interlingua, le correcte ordine de assortation.
On pote omitter le particulo "to" proque le "v" indica
que le parola in question es un verbo.
abbate n #abbot
Hence: abbatessa; abbatia-abbatial
----------------------------------------------
Iste "Hence:" non es necesse in le dictionario
electronic e on pote omitter los.
abbate n #abbot
---------------------
Hic on debe usar
spatios, non tabula-
tores, proque le ta-
bulatores pote cau-
sar problemas in
postprocessos.
# (o qualcunque marcator) functiona como un separator
inter le parolas anglese e interlinguan. Iste simple
marca face il possibile a manipular le datario in
varie modos.
abducer [-duc-/-duct-] v to lead away, abduce;
-----------------------------------------------
abducer [-duct-] v #lead away, abduce
On pote omitter le "[-duc-/"
Io pensa que in le final version del DELAIS le
columna anglese debe esser al sinistre e le
interlinguan al dextere.
--------------------------------------
Le methodos de travalio de prodelistas
--------------------------------------
Le automatic manipulation total del IED non es
possibile sed on pote assister le travalio con
methodos "semi-automatic":
1. Con macros de editores o processores de textos.
Io usa un simple editator de texto e su macros sed
io pote inviar e.g. macros pro MS Word.
2. Con proprie programmas de un prodelista,
facite e.g. con C++, Visual Basic, QuickBasic etc.
Le ordinatores Mac son problematic pro me. Sed io
suppone que on pote usar un Mac in le modo de DOS si
on non ha un editator del textos con macros efficiente
in su apparato.
------------ o0o ------------
Hasta le victoria de Interlingua sempre!
Omne prodelistas del mundo, reuni se!
Allan
|