Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Thu, 11 Feb 1999 23:07:08 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Io ha nulle dictionario francese, dunque mi francese es solmente in mi
capite, ma le parola "aucun" francese da a me un sentimento de
negativitate, le exclusante anglese "none", "aucun de vous" = none of
you, in contrasto a le :i: "alcun", lequal significa le plus positive
"some/one".
Corrige me si io erra.
Sig
STAN MULAIK wrote:
>
> Io non particularmente responde a Kjell, mais al justification de usar
> "qua" secundo le facto que illo occurre in le IED. Nota que in le IED
> [qua] es listate inter [ ]. Illo non es un forma prototypic. Io non
> intende le rationamento a usar un parola non prototypic quando il ha un
> bon parola prototypic "como". Totevia, non tote particulas listate in le
> IED in [ ] es non-prototypic. P.e. "alcun" es un prototypo le plus
> proxime al francese "aucun", ital. "alcuno", espaniol "alguno", port. algum.
> (In le francese frequentemente un -u- indica un plus ancian -l-).
>
> Stan Mulaik
|
|
|