Simón,
Io tenta ora contribuer con mi version de vostre traductiones.
In iste prime, il es interessante vider le vocabulario arabesc que permea
le versos, memoria del tempore in le qual Espania esseva conquerite per le
mauros...
Alcun cosas es toto incognite pro me, ergo io lassa lacunas.
TEXTO ORIGINAL VERSION DE ENSJO
Garyd vos, ay yermanelas, Dice vos, ay sorellas,
com contenerse a meu mali: como se continera mi mal:
sin el habid non vivre yu, sin le amato io non vivera,
ed volarei demandari. e io volara a cercar le.
................................................................
Vayse meu corachon de mib. Va via mi corde ex me.
Ya Rab, si se me tornad? Oh Senior, (?)?
Tan mal meu dolor li-l-habib! Tanto mal, mi dolor, amato!
Enfermo yed: cuand'sanarad? Malade (?): quando (?) sanara?
TEXTO IN INTERLINGUA
Dicite vos, ay sororellas,
como io contenera mi mal:
sin le amato io non vivira,
e io volara a cercar per ille.
................................................................
Se va mi corde ex me.
Oh Senior, Se me retornara ille?
Tante mal, mi dolor, amato!
Maladie esse: quando ille sanara?
---
Il es interessante notar que le futuro del linguas neolatin es formate
assi:
(infinitivo) + (verbo HABER) : amar + HA > amarA
In le texto original de iste poema (e ancora hodie in portugese), un
pronomine objective o reflexive pote interponer se inter le verbo e le "-a"
del futuro:
com CONTENERse A meu mali?
como CONTER-se-Á meu mal? (português)
como se continera mi mal? (interlingua)
Ensjo.
|