Esteban escreveu:
> Car Ensjo,
> multe gratias pro le cantos traducite de portugese
> a interlingua. Pro me il es un multo bon maniera de
> apprender e melior mi congoscentia de duo belle
> linguas!
Gratias, Esteban. Io face iste traductiones perque, ben que io normalmente recipe nulle commentos re illos, io sape que illos es ben appreciate per multes a INTERLNG. Io crede que illos es tamben bon exemplos pro le novicios qui sole esser silente, apprendente lentemente per le messages de alteres.
> Ego vide le uso de "tu" in portugese
> in le ultime canto que vos traduceva . Ego sape
> que iste forma es multo commun in Portugal, sed
> ego pensava que in Brasil illa non es usate
> de costume. Esque i
ste canto es originalmente
> de Portugal? Ego es sempre curiose!
Bingo! :-) Si, de facto isto es un musica portugese. Un del signos del differentia es le parola "xaile" (chal), que in Brasil se scribe "xale".
Brasil es un pais multo grande, e le uso de "tu" versus "você" (abbreviation de "vossa mercê" = "vostre mercede", tractamento equivalente al "vos" singular polite de Interlingua) varia secundo le region. Hic in le nord, ubi io vive, per exemplo, "tu" es multo commun. In le sud-est, "você" es plus usate, mesmo con personas ben cognoscite.
Perque "você" significa "vostre mercede", illo obviemente es un expression cuje concordantia exige le tertie persona, in pronomines e verbos.
VOCÊ SE importA se eu usar SUA camisa?
TU TE importAS se eu usar TUA camisa?
(tu te importa si io usara tu camisa?)
Multe personas
misce ambe pronomines. Examina mi recente traduction de "As baleias". Ben que in general le autores (del sud-est!) usa "você" e le respective pronomines "se", "seu", "sua", "lhe", etc., illes committe alcun lapsos verso "tu". Per exemplo:
O gosto amargo do silêncio em SUA boca
Vai TE levar de volta ao mar e à fúria louca.
Salutes!
Ensjo, le TUteator. :^)
|