"Emerson José Silveira da Costa" wrote:
> Jay Bowks ha scripte:
> >Survey: Parents E-Mail Teachers More
> >
> >WASHINGTON (AP) - Eposta parental-a-professores de schola
> >augmenta trova un sondage. Con plus de un-in-quatro parentes
> >de adolescentes-connectite-al-internet qui diceva que illes
> >habeva excambiate eposta con le professores in respecto a su
> >filios e filias.
>
> Jay, iste connexion de parolas per tractos de union es estranie...
> Apparentemente tu replica le uso anglese original, forsan alco como
> "parent-teacher e-mail(ing)" e "internet-connected teenagers".
>
> Isto es un uso non condividite per le altere linguas-fontes. Io
> suggererea: "(volumine de/invio de) e-posta de parentes a professores",
> "adolescentes connectite al internet".
>
> Quanto al "un-in-quatro"... Le texto original ha "one-in-four"? Forsan:
> "Con plus de un quarto del parentes..."
Esque il non debe esser _un per quatro_ viste que on dice _un per cento_?
Cellus