Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 22 May 2001 09:53:49 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
> Car amicos
>
> Horacio Martinez ha scribite:
>
> > Con respecto a nos, le argentinos il ha anque variationes regional.
Le espaniol rioplatense (del Rio de La Plata, isto include anque
Uruguay) es bastante clar. Forsan le 'defecto' que io pote notar plus
enoiante pro alteres es le transformation del littera "ll" in "y" pro
exemplo in le parola 'caballo' (cuje traduction il es obvie) que debe
dicer se aproximatemente 'cabalio', nonobstante nos dice 'cabayo' (in
scriptura interlinguista forsan isto serea cavasho).
>
> Io credeva que 'll' e 'y' in le dialecto argentin se pronuntiava 'j'
> como in 'avantage' (Interlingua), 'pleasure' (anglese) , 'rouge'
> (francese) e 'Janeiro' (portugese).
>
> Io habeva torto?
>
No, tu es certe. Forsan io me equivocava in le uso del transcription
phonetic. Le ortographia a vices anque es alco subjective. Dice me tu
(e Cellus) qual es le enorme differentia inter cavasho e cavajo. Io
usava le digrapho 'sh' proque pensa que era le plus facile de
interpretar.
Horacio
|
|
|