Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 2 Jan 2001 10:12:34 -0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Kjell ha scripte:
>"Philoglot -- Filogloto/Filóglota (masc.) -- Philoglotto -- Philoglotta
>(masc.) / Philoglottus" wrote:
>> Ille esseva in un organisation esperantista (es illo etiam un
>> adjectivo?),
>
>Si, isto es un del factos de interlingua al quales ego habeva le plus
>grande difficultate accostumar me, malgrado le facto que illo etiam
>existe in espaniol e francese de qual linguas ego ha un certe
>cognoscentia. Personalmente ego nonobstante prefererea dicer
>_esperantistic_, ma le forma correcte _es_ un organisation esperantista.
De isto tracta le paragrapho 30 de Interlingua Grammar (http://www.lilak.de
/int/int07.htm#30):
~~~
§ 30. Il ha un uso multo libere de APPOSITION con un membro que
frequentemente corresponde a un substantivo anglese con function adjective.
"foresta virgine" 'virgin forest'
"arbore nano" 'dwarf tree'
"wagon restaurante" 'dining car'
"nave domo" 'house boat'
"homine machina" 'human manchine'
Le uso de apposition es multo frequente con substantivos de agentes e
similares que assi deveni indistinguibile de adjectivos.
"mi amico mazdaista" 'my Mazdaist friend'
"apparato generator" 'generating device'
"uxor puera" 'child wife'
In le plural le appositivo pote reciper un -s. Sin illo le appositivo es
plus clarmente adjective. Uno dicerea: "uxores pueras" ma "apparatos
generator", "forestas virgine", etc.
Quando le appositivo ha formas distincte pro masculino e feminino C lor uso
es regite per question de sexo.
"mi amico cantator e mi amico cantatrice"
'my singer friend (masc.) and my singer friend (fem.)'
~~~
In le IED, multe substantivos que pote assumer function de adjectivo. Iste
senso additional es indicate con "attrib". Per exemplo:
antagonista (antagonistic); assassino (murderous, killing); bigot
(bigoted); gigante (giant, gigantic); etc.
A revider,
Ensjo.
|
|
|