"Oi" de novo!
Viagiante con feminas (e isto es particularmente ver con Rosana), es
inevitabile que nos eventualmente va finir in un shopping center. :^)
Un de nostre stoppatas ha essite in un libreria. Post examinar le
plancas sin haber un libro specific in mente a comprar, io e Rosana
nos ha rememorate del obras de Rodin, e ha decidite comprar "Le Divin
Comedia".
Le brasilianos in general lege poco, un facto que io e Rosana
lamenta. Ma nos duo ama leger, e nos ha decidite que nos debe cercar
de leger iste libros famose del litteratura mundial.
Insimul con "Le Divin Comedia", io ha comprate un altere libro. Illo
es parte de un nove traduction del Biblia interprendite per un
francese appellate André Chouraqui.
Chouraqui tenta restaurar le senso del parolas in le tempore del
scriptura del textos. Assi, per exemplo, ille non usa le parola
"angelo", que es ja impregnate per milles de annos de tradition
occidental. In vice, ille usa le parola "messagero", le significato
original del parola "angelos" in greco o "malakh" in hebreo. Nomines
acquire un forma plus simile a lor original: Hava (Eva), Kena'an
(Canaan), Is'hac, Iehuda (Juda), Shelomo (Salomon), Miriam (Maria),
Ieshua' (Jesus; Josue), etc. Altere parolas, pro alcun motivos, ille
non traduce, ma retene lor formas original, explicante le
significatos.
Reappare le nomine de Deo. Lo que nos usualmente vide traducite como
"Senior Deo" es in le original hebree "IHVH Elohim".
Le "tetragramma" IHVH es le nomine del Deo de Israel. Le lingua
hebree non habeva signos pro le vocales, assi uno deberea cognoscer
le vocales que va inter le consonantes. Ma hodie necuno plus sape
qual vocales debe esser interponite. Le versiones "Iehovah" e
"Iahveh" non ha fundamento attestate. A causa del prohibition de
pronunciar le nomine de Deo in van, le credentes parlava "Adonai",
plural (respectuose?) de "Adon" (Senior), o mesmo "le nomine".
Consequentemente le parola "Senior" e su equivalentes (como "Lord" in
anglese) ha essite usate in le traductiones occidental. Chouraqui
restitue le tetragramma, registrante superscripte a illo le parola
"Adonai", pro permitter le lectura secundo le tradition hebraic.
Un consequentia curiose pote esser trovate in Mattheo 22,44, ubi
Jesus cita le Psalmo 110,1. Le traduction in mi Biblia traditional:
"Ha dicite le Senior a mi Senior: (...)". Le traduction de Chouraqui:
"Discurso de IHVH a mi Adon: (...)"
"Elohim", que ha essite traducite como "Theos" in greco e como "Deus"
in latino, es un titulo que suggere potestate o proprietate, e pote
mesmo esser applicate a personas (esseres human) importante.
Anteriormente io habeva comprate le Genese ("In le principio"), le
prime libro del Vetule Testamento (o melior... le "Vetule Pacto").
Ora io ha comprate le Evangelio de Mattheo ("Matyah"), le prime libro
del Nove Testamento. Il ha notas interessante super le situation
politic e religiose in le tempore de Jesus, e a cata "acto" del pièce
biblic le motivos e consequentias es explicate.
Si vos pote trovar iste traduction del Biblia in vostre linguas, io
lo recommenda. Le titulos original in francese del obras que io ha
comprate es: "La Bible: Entête (la Genèse)" e "La Bible: Matyah
(evangile selon Matthieu)".
Shalom, :^)
Ensjo.
-------------------------------------------------------------------
-->> Add WEB ACCESS to your POP email accounts with
-->> FREE Perl CGI scripts! Download today! http://www.adjeweb.com
-------------------------------------------------------------------
|