Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sat, 12 Aug 2000 08:13:00 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Jonathan Julius Dobkin wrote:
> "Ladino" es usate in America Central pro significar le personas de descendentia europee, in
> contrasto con le indianos e le mestizos (personas de descendentia miscite indian/europee).
Il ha un regula, si un parola espaniol fini in -zo illo pote esser -cio in interlingua. In mi
dictionario ego ha _mesticiar_ = "cruciar racias" et _mesticio_ = "mestis" (hybrida de un indiano et
un europeo), "bastardo", "infante nascite extra le maritage"
Pro parlatores de scandinavo:
parolas le quales in svedese fini in -is accentuate se rende in interlingua per -tia, o -tio.
Exemplo:
mestis = mesticio
polis = policia
notis = notitia
servis (con varie significationes) et le anglese service = servicio
malis = malitia
milis = militia
Exceptiones:
kurtis non es cortesia ma hövlighet, artighet;
Le parola in interlingua nos narra como le origine del parola, a saper corte = hov (corte regal). Le
cortesana (kurtisan) era originalmente le dama del corte ma cambiava su signification a un femina in
le corte active in facer le amor.
Nota que politia plus tosto esserea _policy_, malgrado danese _politi_ pro _policia_.
Sperante que isto essera utile pro alcunos.
|
|
|