Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sun, 11 Jul 1999 02:09:24 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
From: I-GI <[log in to unmask]>
>Per exemplo, tu conclude con iste phrase:
> > Ma que isto esseva diferente del
> > "Ladino" o "Judezmo" (scripte "Djudezmo" in ladino)
> > del exiliatos espaniol del seculo XV.
>Presta attention al phrase e relege illo. Tu initia con "ma" e io non
>trovarea le conclusion a tu phrase.
>Oh! Io pote comprender le significato ab le contexto. Ma interlingua forsan
>exige anque repetitiones pro favorir le plus facile e immediate
comprension.
>In iste lista io deberea scriber in interlingua non pro le quantitate de
>texto, ma pro le qualitate del belle lingua, como tu ama definir
>interlingua.
Forsan le problema in comprension es que io esseva pigre
in scriber le phrase... e non que interlingua in alcun modo
dava nos un paupere medio de communication. Le paupere
es io e mi utilisation de iste belle lingua international.
In le exemplo que tu mentiona io faceva un nove phrase
post un puncto final del altere phrase. Isto non debeva esser
assi jam que illo esseva non un nove idea, ma un continuation
de mi explication. Io spera que tu lege mi messages con le
mesme gaudio de expression que io los scribe e non, per
favor, con le oculos de un professor de grammatica, proque
si on vole on potera trovar un multitude de errores in mi
uso de iste belle lingua. Le cosa importante es le communication
e io me "allegra" (io ha gusto) in que tu pote comprender le
significato pro medio del contexto. E io debe regratiar te
tu indulgentia e tu patientia con me...
Como sempre a tu servicio,
tu amico,
Jay B.
|
|
|