Subject: | |
From: | |
Reply To: | J.J. Dobkin |
Date: | Fri, 30 Jun 2000 15:31:19 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Io es in le medie de facer le traduction de "Le John Hancock de John Hancock," le quarte
parte de "Patres Fundante," e coincidentalmente in le New York Times de hodie io ha legite
(in un articulo scripte per le Pressa Associata [Associated Press]) un exemplo del uso del
nomine "John Hancock" pro significar "signatura." Le prime phrase del articulo es:
Presidente Clinton ha signate un lege venerdi pro dar a un "John Hancock" retial le mesme
validitate legal como un signatura scripte per penna e tinta.
[President Clinton signed a bill Friday giving an online "John Hancock" the same legal validity
as a signature in pen and ink.]
Nota que le nomine es imprimite in virgulettas pro indicar que es un colloquialismo, ma
perque 99% de nativos statounitense sape que un "John Hancock" es, ni le Pressa Associate
ni le New York Times pensa que es necessari definar o explicar le significantia del uso del
parolas "John Hancock"
Vos pote leger le New York Times de hodie per visitar nyt.com (ma post medie nocte in
Nova York [4 AM GMT] le Times de Sabbato sera in le sito e le articulos de hodie no sera
disponibile).
--Julio
|
|
|