Un nove pensata:
Forsan le confusion de Horaciao re "pro" e "per" jace in le tendentia natural de cercar parallelos precise por le par espaniol "para" e "por" in le par interlinguan "pro" e "per".
A mi aviso, ecce le fonte del confusion. "Pro" traduce ambes. E le equivalente de "per" in espaniol se trova non in un preposition unisyllabe, sed plus tosto in duo expresssiones - "por medio de" e "a través de".
Ecce un tabula simplic pro illustrar de maniera plus clar:
espaniol interlingua
para pro
por pro
por medio de per
a través de per
cordialmente
Edo