Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 17 Feb 1999 23:39:21 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
>Esque il non debe esser _depositorio_ un loco ubi on depone alque. Un
depositoria sona como un sorta de _machina_ que depone.
Bon question. Io essayava a traducer "landfill", e necun de mi dictionarios
de francese o italiano o espaniol suggereva un solution.
Le affixo -itorio suggere un loco ubi installation o un instrumento con
que <...> es facite, como laboratorio, observatorio.
Del altere latere le -eria es un loco ubi <....> es facite, fabricate,
mantenite o vendite.
Si nos pote apprender le parolas pro le loco in le terra ubi on pone
le residuo o immunditias in le linguas romance, nos va probabilemente
haber un melior solution.
Ensjo?
Stan Mulaik
|
|
|