Allan Kiviaho ha scripte:
> Allan: Ensjo, estimate caballero!
> Si, "sito de tela" es vermente melior quam "sito de
> rete/net". Sed proque non "TELANIA" o forsan ancora melior
> "TELIA"! Interessantemente, le nomine de un grande compania
> svedese de telecommunication es Telia! Sed illo es
> probabilemente derivate ex "tele", non "tela".
Hm... "telania" me pare possibile. Mais "telia" es un composition troppo
libere. Le suffixo "-ia" non sole adherer a substantivos.
Que pensa tu del diminutivo latin de "tela": "telula" (té-)?
> Ecce un definition del WWW:
> What is the World Wide Web?
> The World-Wide Web (WWW, Web) is officially described
> as a "wide-area hypermedia information retrieval
> initiative aiming to give universal access to a large
> universe of documents" via hypertext links. WWW pages
> (sites) may include text, graphics and hypertext links
> to other Web pages. Web browsers*, including Netscape,
> enable users to explore the World Wide Web.
> Le Tela-Trans-Terrestial (TTT, Tela) es officialmente
> descripte como "un initiativa pro un systema de retrover
> de information con hypermedia de large area, pro
> admitter le accesso universal al grande universe de
> documentos" via ligamins hypertext. Paginas TTT (sitos,
> telias) pote includer textos, graphica e ligamines
> hypertext a altere paginas TTT. Lectores TTT, includente
> Netscape, permitte usatores de explorar le
> Tela-Trans-Terrestial.
Io traduce le mesme texto:
Le Tela Transterrestre (TTT, Tela) es officialmente descripte como un
"initiativa de recuperation de information hypermedial de large area,
visante dar accesso universal a un grande universo de documentos" via
ligamines hypertextual. Paginas (sitos) del TTT pote includer texto,
graphicos e ligamines hypertextual a altere paginas del Tela. Navigatores
de Tela, includente Netscape, permitte usatores de explorar le Tela
Transterrestre.
> *Browser es etiam un parola impossibile pro
> interlingua. Quomodo deberea on illo dicer
> e scriber in interlingua? Brausö? Brauser?
> Browse = pasturar. Un vacca pastura, un
> surfiero in interrete non. In finnese nos
> ha un parola excellente pro browser:
> Selain (ex verbo selata = Blättern,
> bläddra). Qual es "selata" in anglese?:
> Turn over the leaves of, fumble
> with the leaves of the book ???
Le verbo anglese "to browse" non significa solmente "pasturar". Secundo le
EIGloss de Jay Bowks (CEID includite):
browse = {v.} (of animals) pasturar;
{v.} (of people) leger sin methodo
Multo proxime al senso de "selata".
In portugese, le equivalente de "selata" es "folhear", componite de:
folha = folio
-e(j)ar = le suffixo -ear, trovate in Interlingua in "und-ear",
"verd-ear", "sacc-(h)-ear", "man-ear", "torn-ear", "carr-ear",
"guerr-ear", "murmur-ear", "vos-ear", "galant-ear", "fest-ear",
"cost-ear", "tu-(t)-ear". Illo sole indicar un action durative o
frequentative. Le action de passar folio post folio cade in iste
categoria.
Io non ha le Grammar hic e io non sape si illo es considerate un suffixo
active pro le formation de nove parolas in Interlingua. Io suspecta que
non. Comocunque, io tamben dubita que *"foliear" sia satis international.
Esque "paginar", "paginator" es interessante?
Le EIGloss ha le sequente traductiones de "browser" (proponite per Jay
mesme?):
browser = {n.} {comp.} (internet WWW) *browser;
{n.} {comp.} *lector del tela
Le traduction brasilian pro le programma "browser" es "navegador"
("navigator").
> Vamos facer un bon vocabulario de informatica in
> interlingua!
Si, mais como ja dicite: Pro facer lo, le parolas debe esser proponite
*intra le linguas-fontes*, e esser acceptate per 3 de illos. E solo postea
Interlingua los assimilara legitimemente.
Interlingua, totevia, es un bon loco pro le conception del *formas* de ille
parolas.
Folieantemente,
Ensjo.
|