Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Fri, 24 Jan 2003 08:46:46 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
"Harleigh Kyson Jr." wrote:
> --- Stanley Mulaik <[log in to unmask]> wrote:
> > Harleigh diceva:
> > >Re istos:
> > >
> > >"le opiniones de mi patre e les de mi matre", io
> > >personalmente prefere "le opiniones de mi patre e
> > >illos de mi matre."
> >
> > Le quotation supra es un exemplo del Grammatica
> > de Gode e Blair.
> > >
> > >"Iste tauros es le unos que ha devenite famose in
> > >Espania." Io crede que on anque pote usar "Iste
> > >tauros es (le unes)/illos que ha devenite famose in
> > >Espania."
> >
> > Proque tauros es mascules, le exemplo monstra que
> > on usa -o con le articulo indefinite "un", a que on
> > adde le plural. Illo esseva mi proprie exemplo.
> >
> > On dice "unes" si on reguarda tauros como objectos
> > sin sexo. "un" es neutre o indifferente a sexo.
> > "unes" es su forma plural.
> >
> > Mais on non ha le necessitate de indicar sexo in le
> > articulos si lor sexo es clar del contexto.
> >
> > "In pronominal use the articles are capable of
> > making a
> > distinction between male and female antecedents,
> > "le"
> > e "la", "uno" e "una", all of which have in turn
> > plural forms. The distinction need not be observed
> > when the context is clear without it." GGB §21.
> >
> >
> > Stan Mulaik
>
> ---
>
> In le anglese il ha simile equivocationes in le uso de
> pronomines. Que nos considera iste exemplo:
>
> "The Queen Mary is now a tourist attaction in Long
> Beach. It/She was a very famous passenger ship in her
> glory days." "Le Queen Mary nunc es un attraction
> touristic in Long Beach [, Califonria]. Illo esseva
> un nave de passageros multo famose in su dies de
> gloria."
>
> Le major parte del parlatores de anglese qui non es
> marineros dicerea "it", durante que le marineros
> dicerea "she".
>
> Un altere exemplo es le uso de it/he/she con
> referentia a un infante (child). (Probabilemente vos
> sape que in germano "Kind" es un nomine neutre, e le
> pronomine neutre "es" se usa con illo.)
Scandinavo e polonese ha lo mesme:
barnet - det
dziecko - ono
le infante ille (a).
In le forma plural "illes" pote significar et cosas
masculin e feminin. Forsan on pote usar le mesme
significato in singular o si non usar plural quando le
sexo del infante es in dubita.
Kjell R
|
|
|