Mario ha scripte:
>Plus io lege le tentativas per Ensjo de render in Interlingua poesias e
>cantos e plus io me face convincite que Interlingua non pote, non sape,
non
>ha le capacitate de reger le confrontation con un altere lingua natural.
>Interlingua elimina le poesia a un poesia!
Mais Mario... Quando uno face un mer TRADUCTION LITTERAL de un poesia, le
rima quasi sempre se perde:
Volare, oh-oh! Voar, oh-oh!
Cantare, oh-oh-oh-oh-oh! Cantar, oh-oh-oh-oh-oh!
Nel blu dipinto di BLU, No azul pintado de AZUL,
Felice di stare LASSŮ. Feliz de estar lá no ALTO.
Vide! Le rima con le sonos final de /u/ in italiano se perde quando io
face un traduction litteral del poesia in portugese.
>E Ensjo que face in plus? Ille persevera a mantener le forma del texto
>originari, assi ille, pro mi gusto, crea solutiones horrende e occide le
>senso exprimite in origine.
Io non dubita que, si io mantene le sequentia de parolas trovate in le
texto original, io risca crear phrases obscur in Interlingua. Mais quando
io mesme senti que le resultato ha devenite MULTO obscur io face alcun
cambios.
Totevia, serea interessante si tu me indicarea alcun de tal solutiones que
te ha parite tanto horrende. :^)
>Forsan iste exercitio de traduction deberea respectar le thema, como
>Interlingua e como le poesia. Pro tentar de facer isto uno debe
considerar
>Interlingua pro se mesme e forsan isto es le producto que nos incontra in
un
>qualcunque traduction que deveni un obra nove in e per le lingua de
>destination.
Facer un VERSION del poesia, respectante le metrica, mantenente un
significato approximate al texto original, con rimas, etc., involve un
travalio enorme.
Isto es foras de mi objectivo de solmente presentar musicas e poesias de
diverse linguas (principalmente portugese) al publico de INTERLNG.
A revider,
Ensjo.
|