Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Wed, 26 Aug 1998 14:39:43 -0400 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
>ESPARRAMADA NO UNIVERSO DISTENDITE IN LE UNIVERSO
>Ana Cristina Pozza Silveira Trad.: Ensjo
>
>Num repente, Subito,
>Meu corpo Mi corpore
>Intensamente Intensemente
>Deseja, Desira,
>Sonha, Sonia,
>Quer, Vole,
>A tua presen=E7a Tu presentia
>No meu corpo de mulher... In mi corpore de femina...
>
>Esparramo-me Io me distende
>Num calafrio de In un horripilation de
>Sensa=E7=F5es Sensationes
>De um querer ardente, De un voler ardente,
>Sorrindo =E0 imagina=E7=E3o Surridente al imagination
>Que me invade Que me invade
>Sem pedir permiss=E3o... Sin peter permission...
Con respecto a "io me distende" pro "esparramo-me", io ha le association in
anglese quando on dice "I am distended" le expression pro describer le
sensation on ha quando plen del gas, que le alkaselzer es designate a
superar.
Io non es clar exactemente le senso de "esparramo-me". "esparramar" = angl.
"scatter". Le espaniol ha un parola que es un fusion de "esparcir" e "derramar" >
derramar. esparcir = anglese "scatter".
Un altere parola se suggere: "dissipar" e equalmente "disperger/disperse".
On pote disperser se in le universo, in tanto que on senti que su partes esATDT 404-894-4139
ATDT 404-894-4139
ATDT 404-894-4139
ATDT 404-894-4139
dispersite per tote le regiones.
Assi, que es le senso requirite aqui?
Stan Mulaik
|
|
|