Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Tue, 20 Jan 1998 08:41:31 -0800 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Paul Bartlett scribeva:
>Lunedi, le 19 januario 1998, Paul May scribeva (extracto):
>
>> Le question era...
>> Como exprime on le subjecto de un infinitivo?
>>
>> Io ha trovate que Gopsill dice que quando un verbo ha un objecto directe
>> exprimite, on usa _a_ ante le infinitivo. Con iste regula nos pote
>> dicer...
>>
>> We invite him to come.
>> Nos le invita a venir.
>
> Section 90 del grammatica de Gode e Blair:
>
>§90. _Note:_ English constructions of the type, 'I want him to come'
>can only be rendered as 'I want that he come.' Io vole que ille veni.
>English constructions such as 'I had the pleasure of seeing her' are
>always rendered as 'I had the pleasure to see her'. Io habeva le
>placer de vider la.
>
Io non es secur si le frase "We invite him to come" seque le mesme patrono
que "We want him to come". Al minus, "Nos lo invita a venir" me pare multo
plus acceptabile que "Nos lo vole a venir", le qual es certo incorrecte. E
io non vide como on pote usa un construction con "que" in traducer "We
invite him to come. "Nos lo invita, que ille veni"? Forsan, un pauco
inhabile.
Certo, il pare a vices que Gopsill ha un conception de interlingua plus
romanic que illo de Gode e alteres. Esque ille ha jammais commentate sur
isto puncto?
Chris Burd
|
|
|