"R.P.S." wrote:
> > Ecce ancora un vice que io rende interlingua un parola italian, assi
> > interlingua deveni (pro me solmente!!!) un lingua vermente facile.
> > Troppo commode, nonne?
>
> E io faceva justo le cosa contrari. Io usava, e il me pare que illo non es
> le prime vice, le verbo *intrar in vice del forma correcte "entrar", que es
> exactemente equal al verbo espaniol (le infinitivo).
Ego ha facite le mesme error, pensante que viste que il ha _introitus_ >
_introito e _interprisa_ on debe poter _intrar_ sed le vocabulo in interlngua
es _entrar_ (pro anglese e francese il sembla).
Cellus