Car amicos
Horacio Martinez ha scribite:
> Con respecto a nos, le argentinos il ha anque variationes regional. Le espaniol rioplatense (del Rio de La Plata, isto include anque Uruguay) es bastante clar. Forsan le 'defecto' que io pote notar plus enoiante pro alteres es le transformation del littera "ll" in "y" pro exemplo in le parola 'caballo' (cuje traduction il es obvie) que debe dicer se aproximatemente 'cabalio', nonobstante nos dice 'cabayo' (in scriptura interlinguista forsan isto serea cavasho).
Io credeva que 'll' e 'y' in le dialecto argentin se pronuntiava 'j'
como in 'avantage' (Interlingua), 'pleasure' (anglese) , 'rouge'
(francese) e 'Janeiro' (portugese).
Io habeva torto?
con curiositate
Edo