Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 11 Jan 2001 14:02:29 +0000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Emerson S Costa wrote:
>
> Io PERSONALMENTE pensa que, hodie, le parolas purmente latin non adjuta
> multo al internationalitate de Interlingua, e que le "parolas mancante"
> poterea esser re-studiate secundo un nove criterio objective -- per
> exemplo, presentia in DUO linguas-fontes quando le criterio de TRES
> linguas falle. Isto confirmarea:
>
> alcun (fr+pt/es)
> trop(po) (fr+it)
> tamben(?) (pt/es+en ["as well" litt. = "tam ben"])
> sovente (it+fr)
> aqui (pt/es+it [in loco de "hic"])
> aquelle (pt/es+it [in loco de "ille"])
> dunque (it+fr)
> etc.
Io es confundite per 'sovente', e usa 'frequentemente'. Io crede que
'mais' es un parola prototypic, ma io usa 'ma' pro evitar confusion con
le parola portugese pro 'plus'.
Un altere example, tote le linguas fonte ha 'terminar', le linguas
iberic ha 'acabar', e le linguas non-iberic ha 'finir'. Io crede que on
deberea usar solo 'terminar'.
Io es in accordo total con le idea de usar 2 linguas-fontes quando le
criterio de 3 linguas falle. Io tamben crede que parolas trovate in
espaniol e portuguese solmente deberea esser usate, si il non ha un
parola plus international (per exemplo es/pt 'almorcio' - le 'i'
introducite perque interlingua non ha un cedilla :) - in loco de it/lat
'prandio'). Ma un duplet con al minus un lingua non-iberic debera
sempre preferabile (eg 'voler' no 'querer', 'plus' non 'mas'). Que pensa
vos?
|
|
|