Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 19 Dec 2000 11:43:47 -0800 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Iste parola es un britannicismo. Nos non usa lo in
le SU, e io solmente incontra lo in le scriptos
britannic, e in le programmas de television del BBC.
Ma, que es le parola trevian que tu considera esser
le fonte ab le qual "scarper" es derivate?
-Julio
On Mon, 18 December 2000, Mario Malaguti wrote:
>
> Iste Babylon me incanta. Io es in mi trevisan e io ha scribite scarper, que
> in interlingua es le scarpero o botticero. Io face mi solite controllo in
> Babylon e que trova io?
>
> Babylon English-Italian:
> scarper v. (sl) svignarsela, squagliarsela
>
> London Slang:
> scarpa: to run off/leave quickly
>
> Io vide in mi Collins pro scarper e io trova: Brit. slang vb. to depart in
> haste, n. a hasty departure (of uncertain origin)
>
> Como il serea de 'uncertain origin'? Tu considera le trevisan e tu
> resolvera tu problemas!
>
> Io lo ha facite grande, nonne? Totevia iste coincidentias!
>
> Mario
|
|
|