Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 4 Nov 1999 14:18:07 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
A mercuridi, 3 Nov 1999 18:59:53 +0100, Kjell Rehnstro"m <[log in to unmask]> scribeva:
>Si io ha comprendite le grammatica correctemente io ha le derecto de usar iste
>formas [como "io lo ha scripte" etc.], si io solo lo face in tote le texto e non me rende culpabile de inconsequentias...
Io non toto certe de isto. Il es ver que le grammatica Gode/Blair pone un tal restriction super multes del formas collateral que illes permitte (quasi, "Non misce 'sed' e 'ma'! Non misce 'illa' e 'ella'!" etc. etc.). Ma io non vide isto in su commentario super le participios irregular. Assi, io non oppone un mixtion de formas - 'ha scripte' e 'ha lecte' al latere de 'ha vidite' e 'ha currite' (non 'vise' e 'curse'). In plus io non oblida que Gode e Blair era mortales, non deos. Naturalmente, 'ha scripte' e 'ha scribite' in le mesme texto impressiona le lector como inadvertentias. Forsan isto es lo que tu voleva dicer.
In responsa a Stan, io voleva clarificar lo que io diceva antea. Per advocar "un uso restricte" de themas irregular, io non del toto voleva condemnar tal usages como "io ha scripte" etc. Illos es un tote legitime parte del interlingua currente. Il non me inquietarea si illos deveni un poco plus frequente que ora. Il non me inquietarea tamben si alcunos de nos los usa exclusivemente. Ma io prefere fortemente que le formas regular ("io ha scribite" etc.) resta le formas dominante e normal. Sinon on risca introducer celle incubu de tote apprenditores de lingua, le verbos irregular.
Quanto al thema de como inseniar le uso de suffixos del classe -ition/-ation/-ion, io trova que idea es bon. On pote conceptualisar istos como
thema + affixo participial + suffixo
Naturalmente, pro tractar le casos como 'extraher' > 'extraction' on debe face le apprenditor conscie del existentia de "participios irregular optional". On debe non accentuar troppo iste problema. De facto, quasi necuno cunea ex nihilo parolas como 'extraction' interlingua . Plustosto, on *translata* (isto non es un anglicismo pro 'traduce') 'extraction', 'extraccion', 'Extraktion' ex le lingua materne.
Amicalmente,
Chris
|
|
|