Sender: |
|
X-To: |
|
Date: |
Mon, 20 Nov 2000 21:53:19 +0100 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1; x-mac-type="54455854";
x-mac-creator="4D4F5353" |
Organization: |
SSI |
MIME-Version: |
1.0 |
Parts/Attachments: |
|
|
Jonathan Julius Dobkin wrote:
> "Ex ubi" es latin, non anglese, (ma on pote usar lo, e altere
> phrases latin, in anglese--si on non necessita que le
> majoritate de su lectores comprehende!)
>
> "Ex ubi" significa le mesme in latin como in interlingua.
In facto il ha un massa de latino in anglese. "Del summito de mi
capite" ;-)
ego me recorda:
qua = como, qua = in le capacitade de un bon parola que etiam
existe in _quasi_. (Ingvar lo non ama ;-) Hehe!
hic et nunc (que ego ha vidite mesmo in un texto svedese)
i.e. = illo es < id est
e.g. = exemplo gratia ? = pro exemplo
alibi: Le famose boxero habeva un multo questionabile alibi, le
qual su habile advocatos alterava in un multo firme alibi.
alias = Le viro se appellava Ulyanov, alias Lenin.
Et in polonese il ha anque:
sensu stricto
mutatis mutandis
Olsson ante portas! (Rubrica in Polityka re criminales svedese
in Polonia)
(allusion a Hannibal ante portas, quando H. attaccava Roma).
Ibi humanos pote haber surnomines qua pro exemplo Kowalski vel
Szymanowski
Oh, et etiam svedese nomines pote esser latinisate:
Linnaeus, Boëtius, Celsius, Cnattingius, Petri, Andreae
Latino es multo latente
Cellus scripsit
|
|
|