Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Mon, 31 Jul 2000 14:31:42 -0400 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
On Mon, 31 Jul 2000 14:43:22 -0300, Emerson S Costa
<[log in to unmask]> wrote:
>
>Le sequente traductiones me pare le plus adequate: "homepage" (in forma
>anglese; satis international), "pagina initial", "pagina-radice", "pagina
>de benvenita", "pagina-indice". Io personalmente prefere "pagina initial".
De accordo. Ma esque tu non acceptara "pagina de casa" si illo trova appoio
in tres linguas fonte? (In celle caso illo esserea un traduction-calco de
anglese "homepage" e talmente portarea exactemente le mesme signification,
nonne?)
On pote suggerer que "pagina de casa" (espaniol/italiano) + "homepage"
(anglese) constitue appoio pro "pagina de casa" in interlingua. Il es
forsan discutibile si anglese "homepage" es un appoio valide. Io tende
affirmar isto, ben que le parola "homepage" *non* lo constitue como
prestato in espaniol, italiano e germano. Un thema pro le Coollist?
Amicalmente,
Chris
|
|
|