Ensjo, a me place multo tu traductiones de poemas e cantos e aphorismos. Fortia! Ante!
A proposito, que pensa tu de "Io face mal mesmo a un amico qui CATA vespere es hic" como rendition de "Faccio male anche a un amico che OGNI sera è qui"? "tote vespere" suggere a me un vespere solo. "Omne vesperes" es un altere possibilitate, sed minus agradabile nonne?
Tu ha un puncto de interrogation post "mi dici tu chi ti perdonerà
di esserti dimenticata ieri / me dice tu, qui te pardonara de esser oblidate heri (?)" Forsan "...qui te pardonara de haber oblidate te heri" serea melior.
cordialmente
Edo