Allan Kiviaho ha scripte:
>Qual es besoniate?
>Un dictionario anglese - interlingua!
>
>Il es usual que un nove interlinguanista pote scriber
>interlingua bastante ben ab initio proque le
>grammatica de interlingua es tal facile. Sed il es
>embarassose que il non ha un vermente bon dictionario
>a interlingua, un dictionario que esserea de mesme
>qualitate como le IED (Interlingua-English
>Dictionary).
>
>Si on usa alicun programma de base de datos, como
>askSam (specta http://www.asksam.com), le problema non
>es nimis grande quia le ordinator trova le parolas
>anglese assatis rapidemente benque le entratas
>principal son in interlingua.
Allan, le IED in-linea ha le mesme effecto que tu describe. Le parolas
desirate es cercate in le texto in Interlingua tanto quanto in le texto in
anglese.
Si tu cerca, p.ex., "abate", tu obtene:
* remitter [-mitt-/-miss-] v I. to put back, restore; II. to remit (1. to
transmit, send; 2. to forgive; 3. to abate, become less); III. to
postpone, remit; remitter se a to rely on
Hence: remissibile-remissibilitate, irremissibile-irremissibilitate;
remission; remissa
* subsider v to abate, settle down, subside
Hence: subsidio &
Vide que illo non ha trovate un parola "abate" de interlingua, ma, in
vice, le parola anglese.
Ma le possibilitate de usar un applicativo in su computator, sin
necessitate de connexion al Internet, es vermente desirabile. Ma isto es
alco pro le futuro. Hodie nos ancora nos occupa de facer correctiones in
le archivo de datos del IED in-linea.
Ensjo.
|