Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 22 Nov 2001 08:54:06 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
STAN MULAIK wrote:
> }
> }Tu pote coragiosemente usar le participio prensente: Ille es
> }presidente
> }le incontro."
> }
>
> Es isto vermente correcte? Isto suggere que "es" es un verbo
> transitive que age al incontro, su objecto. Le "es" + "participio
> presente" solmente junge le adjectivo al subjecto "Ille".
Il es un adjectivo substantivisate. Il ha un massa tal parolas que nos
non senti como participios o substantivos. Pensa pro exemplo de
_silente_. Infelicemente nos multo rarmente, sinon nunquam usa le
possibile verbo _siler_, como in "Inter le armas sile le leges".
Quanto a presidente, correspondente ambes debe esser participios que
ha devenite substantivo. Nos ha anque _studente_ al latere de
_studiante_ ubi _studente_ es un participio de un non-existente verbo
_studer_. Le correcto es in interlingua _studiar_. Studente veniva al
altere linguas del francese...
> Interlingua non ha un progressive presente como in le anglese
> "He is presiding (over) the encounter". O "The man is
> eating his dinner". Tu non pote dicer "Le homine es mangiante
> su dinner". Tal expressiones non ha objectos del verbo.
Ma io pote dicer "Un persona qui mangia es mangiante. Un mangiante
persona. Le presidente del incontro diceva que ille non vole plus
presider lo, viste que le participantes non era silente!.
> On pote dicer "Mangiante su dinner, le homine videva que su
> sposa esseva belle".
Si.
> Le phrase participial "mangiante su dinner" es adjectival in
> characterizar le homine.
Hmmm, in mi grammatica illo es un forma adverbial: "Durante que ille
mangiava le dinar, ille videva que..." Tu pote esser un poco plus
libere e transformar "Ille mangiava su diner e videva que su marita es
belle (!) ma isto es un poco troppo de libertate, forsan.
Le latino e le linguas slavic abunda in tal constructiones.
Cellus
|
|
|