Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Wed, 21 Nov 2001 15:36:10 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Dumitrescu Cristian wrote:
> Interlingua no es romaniano ubi le adjectivo ha le
> mesme forma como le adverbio. Participio presente es
> indicate esser usabile como un adjectivo. Et il es
> possibile esser usabile como un substantivo. Solo in
> pauc situationes on non usa le suffixo adverbial
> "mente".
> Io reproduce hic lo que senior Josu me clarificava:
>
> Mas los adverbios (et los gerundios son adverbios)
> terminan in -o:
> certo = certamente, bello = bellamente, etc.
>
> La forma correcta esserea: addendo, agendo, facendo,
> etc. usatos como
> gerundios et addente, agente, facente, etc. usatos
> como participios
> presentes.
Un experientiate scriptor como Ingvar Stenström usa le gerundios in le
sequente casos: Iste casa es construende. Nos pote appellar iste forma
participio presente passive, si nos vole, nam le significato es _On debe
nunc construer iste casa_.
Frases como "Ridendo ille saltava per le fenestra" non existe in
interlingua.
> Et como un solution bon habe consequentias bon, nos
> pote extinde le uso del gerundio, como in italiano:
> "Illo es (or sta) presidendo"
> Lo que es multo clar. Si nos usa "Illo es presidente"
> que nos va intender?
Tu pote coragiosemente usar le participio prensente: Ille es presidente
le incontro."
On non debe confunder le -ing in anglese como in _I like singing_ que
debe esser traducite _Io ama cantar._ Il ha correspondentia in le
sequente phrase tamen: "Nos facera le excursion, le tempore permittente."
We will make the picknick, weather permitting."
Cellus
|
|
|