Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 27 Aug 2001 11:50:40 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Isto es un fragmento de un libro brasilian. Forsan nos poterea facer un
amostra de fragmentos de libros de varie nationalitates que vos place
personalmente. Un interessante exercitio de traduction, nonne?
~~~
Aristarco habeva initiate un curso nocturne de cosmographia.
Stellas era affaire sue. Le nobile inseniamento! Necun professor,
sub pena de expulsion, osava ingerer se in le officio de astrologo. E que
illes le videva, al fenestra, indicante le constellationes, impellente los
a transverso del nocte con le punctute digito! Nos, discipulos, videva
nihil; mais nos lo admirava. Bastava que ille delineava sapientemente un
aggruppamento stellin al altitudes, pro que cata un de nos de su parte
restava plus ignorante. E volava, fugiente, le pulvere fosforescente.
Quanto a me, lo que super toto me meraviliava era le corage con le
qual Aristarco piscava le astros, quando totes sape que indicar stellas
face crear verrucas.
Un vice, enthusiasmate, le illustre maestro nos ha mostrate le
Cruce del Sud. Pauco depost, susurrante con lo que nos sapeva de punctos
cardinal, nos ha discoperite que le fenestre faceva fronte al nord; nos
non lo ha comprendite. Aristarco ha recognoscite le inattention: non ha
volite disdicer se. La ha restate de mal grado le Cruce stampate super le
hemispherio del stella polar.
~~~
Raul Pompéia. "O Ateneu". ["Le Atheneo".]
Ensjo.
|
|
|