Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 6 Aug 2001 04:36:09 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Edo Neilson wrote:
> it - abbonarsi
> esp - abonar se
> fr - s'abonner
> germ - (sich) abonnieren
> ang - to subscribe
>
> interlingua (IED) - abonar se
>
> Ecce le parola international e le entrata in le IED - 'abonar se'. L'anglese
> es le 'homine impare' (eccentric) in iste caso.
>
> Pro que 'subscriber' te sembla plus natural in iste contexto? Forsan pro que
> tu te ha accostumate al parola 'subscribe' in sitos Web de lingua anglese?
>
> > In italiano, "abbonare" (reflexive "abbonarsi").
> > Ma ora nos es for de thema.
>
> Pro que foras de thema? Io credeva que il era cello que tu cercava - le plus
> appropriate traduction de 'unsuscribe'. Ora, a fin de trovar le plus
> appropriate traduction de 'unsubscribe' on debe resolver le question del
> melior traduction de 'subscribe'.
>
> Secun le IED e le linguas de controlo, le responsa es - 'abonar se'. Ergo le
> contrario serea 'desabonar se' nonne?
O plus tosto _disabonar se_.
In certe casos on pote usar et de e dis. Des es un gallicismo, quanto a
interlingua, quanto a mi comprension.
Cellus
|
|
|