Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 27 Feb 2001 11:36:01 +0000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
"Emerson José Silveira da Costa" wrote:
>
> LA STEAUA AL STELLA
> Mihai Eminescu Trad.: Ensjo
>
> La steaua care-a răsărit Al stella que ha surgite
> E-o cale-atât de lunga, Il ha un cammino tanto longe
> Ca mii de ani i-au trebuit Que mille annos ha necessitate
> Luminii să ne-ajunga. Le lumine pro arrivar a nos
>
> Poate de mult s-a stins în drum Forsan desde multo illo se ha extinguite in le via
> In departari albastre, In le distantias alabastrin,
> Iar raza ei abia acum E le radios sue justo ora
> Luci vederii noastre. Luce al vistas nostre.
>
> Icoana stelei ce-a murit Le imagine del stella que ha morite
> Încet pe cer se suie: Lentemente in le celo se eleva:
> Era pe când nu s-a zarit, Illo existeva quando illo non se monstrava,
> Azi o vedem, si nu e. Hodie nos lo vide, e illo non
> existe.
>
> Tot astfel când al nostru dor Justo assi, quando nostre nostalgia
> Pieri în noapte-adinca, Evanesce in le nocte profunde,
> Lumina stinsului amor Le lumine del extincte amor
> Ne urmareste inca. Nos frequenta ancora.
> ~~~
>
> Ensjo.
>
> Interlingua-English Dictionary:
> http://www.interlingua.com/ied/ied.php
Io ha un question - proque es le romaniano tanto differente del linguas
romanic occidental? A causa de mi studio de interlingua io pote
comprender quasi ben le linguas occidental scripte (especialmente le
castiliano), ma io non pote le comprende le romaniano a tote!
|
|
|