Mario Malaguti scribeva:
> io evita le uso del verbo "ir" e io usa sol "vader".
Io comprende isto, viste que in italiano le conjugation del verbo pro "ir" es un
mixtion del verbos latin "ambulare" (>"andare") e "vadere".
In portugese, del altere latere, le conjugation de nostre verbo "ir" es un
mixtion de "ire" e "vadere".
In general io usa le formas le plus simile al conjugation portugese. Io va
demonstrar lo infra.
Obviemente, totes es libere pro usar solmente un o altere forma, o miscer los
comocunque il les place o conveni.
> Per exemplo: ir a un persona; ir e venir; esque tu agradarea ir al cinema? ir
> de accordo con.
Le infinitivo in portugese es "ir"; ergo in mi Interlingua io usa: "ir".
> Illos es expressiones que me mitte in difficultate, como anque:
>
> io vade, o io va (io i?);
Pro le presente, io usa "va(de)", como in portugese:"eu vou, tu vais, ele vai,
nós vamos, vós ides, eles vão".
In ultra, "i" solmente me pare capace de causar confusiones.
> io vadeva (io iva?);
In le conjugation portugese il ha tres passatos:
le preterito perfecte (action punctual in le passato):
"eu fui, tu foste, ele foi, nós fomos, vós fostes, eles foram"
[= I went; I have gone]
le preterito imperfecte (action durative o repetitive in le passato):
"eu ia, tu ias, ele ia, nós íamos, vós íeis, eles iam"
[= I went; I used to go; I was going]
le preterito plus-que-perfecte (action anterior a un altere action in le
passato):
"eu fora, tu foras, ele fora, nós fôramos, vós fôreis(?), eles foram"
[= I had gone]
Como sempre, le forma del passato de Interlingua es equivalente al preterito
imperfecte portugese. Assi, io esserea temptate a usar "iva" in Interlingua. Mais
a vices io usa "vadeva" tamben. Io crede que mi instabilitate in iste puncto se
debe al facto que io associa multo le "iva" al idea del preterito imperfecte, e
assi io usa "vadeva" pro liberar me de iste sensation.
> io vadera, io ira;
Ah, certo io usa "ira", secundo portugese:"eu irei, tu irás, ele irá, nós iremos,
vós ireis, eles irão"
> nos va prender, ma nos va vader, o nos va ir?
In portugese, quando nos vole dicer le equivalente a "*io va ir", nos dice
simplemente "io va".
(E, Mario, come si dice in italiano? "Vado a andare"?)
> Va! es melio de vade! Debera dicer io: "i!" ?
In portugese, "vai!". Ergo io usa "va(de)!"
(Esque le regula "vade" => "va" es valide pro le *imperativo*? Le libros mentiona
iste regula pro le *presente* del verbos. Ingvar?)
> Vadente e vadite. Con ir: ente e ite?
(Mario, le participio presente de "ir" debe esser "iente", e non "ente".)
In portugese illos es "indo" e "ido".
Totevia, io non es secur ora si io usa "iente" e "ite". Perque illos es multo
simile a suffixos isolate, io FORSAN tende a usar "vadente" e "vadite". Mais io
vermente non succede a rememorar ora.
> Io vole que ille vade (i?); que ille lo vade (lo i?).
Isto in portugese es le presente del subjunctivo:"que eu vá, que tu vás, que ele
vá, etc."
Assi, "que ille va(de)".
> In vader (ir) a schola, vadente (con ir: ente?) a schola.
Vide "iente"/"vadente", supra.
> Quando io arrivava, ille esseva vadite (ite?).
(Biiip! Mario, ricorda che in Interlingua non si usa il verbo "esser" per fare il
passato, ma "haber": "ille *ha* vadite/ite".) ;-)
Vide "ite"/"vadite", supra.
> Ille non vade (non i?) con illes?
> Vade (i?) ille con illes?
> Esque ille vade (ille i?) con illes?
> Quando vadera (ira) ille?
> Qui vos lo vadeva? (lo iva?)
Casos ja viste supra.
> Io non ha ancora legite nihil re le verbo "ir"
(Duple negation: "non... nihil".)
Ciao!
--
ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
UIN ICQ : 713833
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com/europa/queesinterlingua.html
Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/
|