Si! De accordo, ma!
Como initio, illo exprime securitate, illo que in iste thema io non ha!
In francese io trova que fottere es baiser e que on face 's'en foutre, s'en
ficher', ma in le significato de non dar importantia a un cosa.
Ora in italiano fottere ha anque iste commun significato de non dar
importantia e facer isto in maniera de defia.
A iste puncto - le thema es occasional e on non debe considerar illo pro su
significato - quando nos vole applicar le regula 3/5, non debe nos
considerar solmente terminos que ha le mesme significato?
Illos non debe haber solmente un approximation graphic o de pronunciation.
Alteremente nos haberea un interlingua que manca a su funtion de
internationalitate, perque pro un francese, foutre signigica illo non dar
importantia, o baiser, in le significato que nos cerca?
Forsan illo que nos cerca es baiser pro un francese.
E quando le recerca vade in iste campo nos trova anque le obstaculo del
puritanismo del vocabularios, que pare haber le vocation de jammais
approfundar iste themas, como illos non serea themas del viver quotidian.
Nos debe apprender iste significatos in maniera clandestin, ancora il le
2001!
Isto pro me es simplemente stupiditate del autores del vocabularios!
Postea le baby vide al television illo que io non vedeva jan in etate
adulte.
In compenso nos non videva, ma nos faceva, cosa que il pare ora minus
actual! Eh! Le jeans!
Altere aspecto del evolution, securmente! Illo que totos vide non es plus un
attraction! Qual evolution!
Re le espaniol le terminos serea illo joder, follar, ventilarse o coger pro
facer un polvo?
Con le portugese io non ha medios adequate a un recerca.
In conlusion io time que, si nos non face nos alcun confidentias, con le
vocabularios nos non trovara un solution appreciabile pro le proponite
foter, quando le termino, pro illo que exprime, vale le attention que le
ation merita!
Mario, del gruppo (historic) nunc et semper chiave remo!
>From: Jay Dobkin <[log in to unmask]>
>Reply-To: "INTERLNG: Discussiones in Interlingua"
><[log in to unmask]>
>To: [log in to unmask]
>Subject: Re: Burla: Bush e le servitrice
>Date: Sat, 13 Jan 2001 22:54:07 -0800
>
>On Sat, 13 January 2001, Mario Malaguti wrote:
>
>
> > Ma, de ubi proveni le uso in interlingua del verbo 'foter' assi
>expressive e
> > ben clar in su significato pro le italianos, qui usa le termino fottere?
> >
> > Mario, in morbose curiositate.
>
>Io ha usate le "regula de tres."
>Italiano: fottere
>Francese: foutre
>Portugese: foder
>Io pensa que le espaniol es "hoder," nonne? E io pensa
>alsi que in le original latin illo era "fotuere."
>
>Obscenamente,
>-Julio
_________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com.
|