Subject: | |
From: | |
Reply To: | J.J. Dobkin |
Date: | Sun, 29 Oct 2000 12:25:01 -0500 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Car Gemino Jay:
Recentemente, io ha problemas con mi servitor e alsi io
manca le tempore plus que normalmente; ergo io non ha
vidite toto in INTERLNG. Io non ha legite certe themas,
que pareva esser re detalios technical de computatores,
o re pronunciation, o altere cosas que non me interessa
multo.
Ma io ha oblidate como le subjecto de un conversation
pote cambiar de e-posta a e-posta. Nunc, io lege cosas
in un conversation le commencio del qual io non ha legite.
Es le veritate que tu ha traducite le biblia al interlingua?
Tote le biblia, o solmente partes? Io seria multo interessate
in vider lo.
-Julio le Afikoros*
*Afikoros, derivate del nomine "Epicurus" es un parola de
Yiddish (ma alsi usate in anglese per judeos anglophone) que
significa "un Judeo agnostic o athee." Le plural es "afikorsim."
|
|
|