Ilhéus, 06 de janeiro de 1999
Gente.
Pelo amor de Deus, se alguém puder me ensinar como posso me tirar disso, eu vou
agradescer muito, pois não aguento mais receber tanto e-mail junto, me ajudem,
ajudem-me, pelo amor de Deus.
Cristiano Apóstolo
Emerson S Costa escreveu:
> Mario Malaguti ha scripte:
> > Ensjo:
> > Ben, io sapeva que "far fatica" es litteralmente equal a "facer
> fatiga"...
> > Totevia, le texto "due ragazze...che senza far fatica si capiscono"
> deveni
> > "duo juvenes...qui sin fatigar se se intende". Esque ille vole dicer que
> > illes se intende facilemente, naturalmente, sin effortio?
> >
> > Mario: Exacte, ille se intende spontaneemente, io renderea "duo
> > juvenes...qui sin fatigar illes se intende". Es illo correcte "illes se"?
>
> Secundo io sape, si: io me intende, tu te intende, ille/a/o se intende, nos
> nos intende, vos vos intende, illes/as/os se intende.
>
> In ultra, le verbo "fatigar", in le senso de "devenir fatigate" (non
> "render fatigate"!) es usate con le pronomine reflexive: "fatigar se". A
> causa de isto io habeva scripte:
>
> "duo juvenes (...) qui (sin fatigar se) se intende."
>
> Le prime "se" es de "fatigar", le secunde es de "intende".
>
> > (...)
> > Italiano: stagista [da stag(e) col suff. -ista; 1993] s. m. e f. (pl. m.
> -i)
> > · Chi sta compiendo uno stage. Ille que es preste a complir (facer) un
> > stage. In le Lista supplementari et cetera per Piet Cleij stage: stage
> > pratic de un anno, facer un stage.
>
> E como se appella le "estagiário" o "stagista" in Interlingua?
>
> > (...)
> > Le labor saisonal non es un labor necessarimente precari o insecur, nos
> > debe considerar tote le activitates que es connectite al tourismo, per
> > exemplo. Labor saisonal e stage non es le mesme cosa.
>
> Hm... Io comencia intender melior...
>
> > (...)
> > Ensjo: Veniente de facer 26 annos in 29 jan 1999.
> >
> > Mario: Io me era sposate de plus de un mense e io ha vivite mi annos plus
> > belle. Felicitationes e al minus pro altere cento annos tene nos
> compania.
>
> Grazie, Mario.
>
> > (...)
> > Alcun altere lingua appoia "tirocinio"?
> >
> > Italiano: tirocinio
> > [vc. dotta, lat. tirociniu(m), da tiro, genit. tironis 'tirone,
> > principiante'; 1504] s. m.
> > (...)
> Labor pro Piet Cleij!
> Re-ciao, :-)
> Ensjo.
|