Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Tue, 19 Jan 1999 00:01:35 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
----------
> Från: Paul LeCorde <[log in to unmask]>
> Till: [log in to unmask]
> Ämne: io ha un sonio
> Datum: den 18 januari 1999 20:51
>
Paul,
Un traduction multo belle de un oration grandiose! Congratulationes! .
Solmente duo remarcas, si tu permitte:
1. ..."parolas de interposition" . Le signification non es clar a me.
(Isto ya es mi problema...sed forsan etiam de alteres...
.
>
> Io ha un sonio que un die le stato de Alabama, le
> labios del cuje governator son tosto guttante con le
> parolas de interposition e nullification, se
> transformara a in un situation ubi parve pueros nigre e
> pueras nigre potera junger se le manos con parve pueros
> blanc e pueras blanc e i insimul como sorores
> e fratres.
>
.2. In le paragrapho in infra se ha insinuate un error fede (=ugly).
Le parola que tu volerea usar es "fide" (belief), nonne?
>
> Isto es nostre sperantia. Isto es le fede con le qual
> io retorna al Sud. Con iste fede nos potera excavar
> del monte de despero un petra de sperantia. Con iste
> fede nos potera transformar le discordos tintinnante de
> nostre nation a in un belle symphonia de fraternitate.
> Con iste fede nos potera laborar insimul, precar
> insimul, luctar insimul, vader a prision insimul, levar
> nos pro libertate insimul, sapente que nos sera libere
> un die.
>
De novo: Un traduction excellente, que certo deberea
contribuer al respecto del expressivitate de Interlingua
inter homines skeptic.
Salutes amical,
Ingvar
Ingvar Stenström,
Vegagatan 12, S-432 36 Varberg, Svedia
Tel. +46-/0/340-15053
<[log in to unmask]>
<[log in to unmask]> <[log in to unmask]>
<http://www.interlingua.com>
ICQ UIN nr. 26993308
|
|
|